SENSE AND SENSIBILITY Jane Austen
Paris, France
Book
December, 2015
EN. 36 cm × 21 cm
Comparative publishing of the original text of Sense and Sensiblity by Jane Austen, published in 1811, and two French translations: one by Isabelle de Montolieu published in 1815 and another from 2000 by Pierre Goubert
The composition and the layout allow to graphically show the technical act of translating: the act of dissecting the text sentence by sentence. The three texts are on the same level. They all have the same graphic treatment. The use of the Neue Haas Grotesk typeface suggests a neutral, rational and culturally decontextualized reading. The reader has two choices and two ways to read the book in two different directions. One is horizontal, giving a normal narrative flow. The other is vertical and organized into columns: this allows to a comparative reading of the different versions of the novel, in each language.
Comparative publishing of the original text of Sense and Sensiblity by Jane Austen, published in 1811, and two French translations: one by Isabelle de Montolieu published in 1815 and another from 2000 by Pierre Goubert
The composition and the layout allow to graphically show the technical act of translating: the act of dissecting the text sentence by sentence. The three texts are on the same level. They all have the same graphic treatment. The use of the Neue Haas Grotesk typeface suggests a neutral, rational and culturally decontextualized reading. The reader has two choices and two ways to read the book in two different directions. One is horizontal, giving a normal narrative flow. The other is vertical and organized into columns: this allows to a comparative reading of the different versions of the novel, in each language.
FR. Édition scientifique d'une étude comparée du texte original de Sense and Sensiblity de Jane Austen, publié en 1811, et de deux traductions françaises par Isabelle de Montolieu et Pierre Goubert publiées respectivement en 1815 et 2000
Les choix de composition et de mise en page de cette édition comparative permettent de démontrer graphiquement l’acte technique de traduire, c’est-à-dire de décortiquer un texte phrase par phrase, ligne par ligne, dans le détail. Pour cela, une distinction sans hiérarchisation des trois textes s’est imposée : tous trois sont sur le même plan autant physique que sémantique. L’emploi du caractère typographique Neue Haas Grotesk (à forte connotation moderniste) suggère une lecture neutre, rationnelle et culturellement décontextualisée. Le lecteur a deux choix et deux manières de lire le livre selon deux directions de lecture différentes. L’une est horizontale et est guidée par des blancs tournants afin d’avoir un déroulé normal de la narration. L’autre est verticale et est organisée en colonnes pour avoir cette fois-ci une lecture comparative des différentes versions de chaque texte, dans chaque langue et chaque époque.
Les choix de composition et de mise en page de cette édition comparative permettent de démontrer graphiquement l’acte technique de traduire, c’est-à-dire de décortiquer un texte phrase par phrase, ligne par ligne, dans le détail. Pour cela, une distinction sans hiérarchisation des trois textes s’est imposée : tous trois sont sur le même plan autant physique que sémantique. L’emploi du caractère typographique Neue Haas Grotesk (à forte connotation moderniste) suggère une lecture neutre, rationnelle et culturellement décontextualisée. Le lecteur a deux choix et deux manières de lire le livre selon deux directions de lecture différentes. L’une est horizontale et est guidée par des blancs tournants afin d’avoir un déroulé normal de la narration. L’autre est verticale et est organisée en colonnes pour avoir cette fois-ci une lecture comparative des différentes versions de chaque texte, dans chaque langue et chaque époque.